同声传译考研(我想考北外研究生)

2024-04-16 14:42:26

英汉互译的参考书目如下:

1、Joan Pinkham 、姜桂华著:《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社,2000年。

2、庄绎传著:《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社,2002年。

3、叶子南著:《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社,2001年。

4、罗进德主编:《非文学翻译理论与实践》,中国对外翻译出版公司,2004年。

另外楼主还需要拿经济学人和FT的材料作为练习多多训练;

二外法语使用简明法语教程即可,现在北外总分过国家线就行,主要看专业课,法语过60分即可达到考试要求,当然如果楼主对法语很有兴趣的花也可以多花点实践学习哟:)

大家知道翻译学,翻译硕士,翻译理论与实践(英汉同声传译)有什么区别吗?我打算考研,不知道这三种专业

师范类本科生可以考北外同声翻译研究生,可以跨专业考研!

想考北外同声传译硕士,对很多专八基础的学生都非常困难,何况对于非英语专业的学生

如果不是全国英语演讲大赛一等奖这样水平层次的,想考北外同传谈何容易,竞争十分激烈;

英语专业毕业的来回答这个问题。翻译学和翻译理论与实践(英汉同声传译)都是学术型硕士,而翻译硕士则是MTI,是专业型硕士。我们国家目前实行的学位教育主要分为:学术型学位(学术理论研究)或专业型学位(注重操作实际能力)。二者在学习年限设置、课程设置上都有区别。你所提到的三种之中,翻译学尤其注重理论研究,三年内肯定学到不少语言学理论翻译学理论,至于理论是否能用在时间上,就看你自己的训练积累了。英汉同声传译方向的那个可能实践性相对会比翻译学强一些,但你要知道,理论和实践如何权衡,这就要看你报考的学校在这个专业方面建树如何了。而且你所指的口译,并不等同于同声传译,同声传译依然需要大量的实践经验。因此我建议你,如果有志于口译工作,最好选择翻译硕士,原因如下:1、翻译硕士不要求你本科一定要是英语专业的,因为考研的时候不用考第二外语,如果你选的是学术性学位的硕士的话,第二外语这关,未必会比英语本身好过哦。2、实践机会多。不少翻译硕士都是在校的时候就考取了catti证书,这与课程实践性强,实操机会多是分不开的。

TAGS:
声明

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;
2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;
3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

搜索
排行榜
标签列表