英语考试翻译(通过考试用英语怎么说)

2024-03-15 20:08:33

翻译:1、pass the?examination

2、pass the?exam

造句:You must pass the examination to get credit for the course.

你必须通过考试才能拿到学分。

To be honest, I'm not all that optimistic we will pass the exam.老实说,我对我们能否通过考试不那么乐观。

关于pass的词组:pass along 沿...走, 路过 (= pass down)(公共汽车售票员用语)往里走, 往前走?

pass around 分,分发, 传送?

pass away 度过, 消磨时间 (时间等)过去 终止, 消失, 死亡?

pass belief 使人不能相信?

pass between 二人之间交换(言语、手势、暗号等)?

pass beyond 超过?

pass by从...旁边经过; 时间逝去 忽视, 遗漏 避开, 躲开?

pass by on the other side 不帮助, 不同情?

pass down (= pass along) (世代)相传, 传下来?

pass for 被看做, 被认为, 冒充?

pass into 考进 进入, 载入, 变成?

pass from among us (丢下我们)死掉?

pass off 进行到最后, 完成 停止, 消失 应付过去; 克服 不放在心上, 置之不理 骗入, 冒充, 诡称(as, for)?

pass on前进, 继续下去, (时间)过去 传递; 留给; 转嫁 逝世 转入, 进入 使(人们)受益[分享, 分担] (pass on sth.)完全不要某物?

pass out 死 出去 [口]昏过去, 醉得不省人事 不复(存在), 不再(出版), 不能(看见、听到) 毕业, 结业 分送(礼品), 分发?

pass over 横过, 越过, 渡过 省略, 忽略, 回避 放过, 宽恕 复述, 回顾, 匆匆地看过[处理] 去世?

pass (round) the hat 募捐?

pass sb. off as 把某人[某物]充作...?

pass sth. off as 把某人[某物]充作...?

pass sb. off for 把某人[某物]充作...?

pass sth. off for 把某人[某物]充作...?

pass through 经过, 经历 修毕(课程) 刺过, 刺穿?

pass to 传给, 转到, 通到?

pass up 把...往上呈 放过, 放弃; 拒绝 修完课程?

pass upon 判断, 鉴定, 发表意见?

pass on判断, 鉴定, 发表意见?

翻译既是一种艺术,也是一种实践;是一个综合英语能力的测试,没有一定的英语基础,这部分是不可能得到高分的。下面就来说说成人考英语翻译怎么考,千万别错过。

有一定的英语基础并不意味着有很高的翻译能力。需要掌握一些翻译的基本知识和一些常用的方法,仔细分析翻译实例,总结出有规律的东西,并勤于练习。

一、翻译句子特点

(1)句子长,包含定语从句、状语从句等从属结构,导致句子结构复杂,意义不易掌握。

(2)句子包含了难懂的单词、短语或短语,特别是一些表达抽象意义的单词。此外,句子中经常包含复杂的语法现象。

(3)考查点:定语从句的翻译;被动语态处理;长句处理等。

二、分析原因

1. 缺乏翻译常识

由于客观条件的限制,他们在英语学习的过程中很少或根本没有接触过系统的翻译实践,更缺乏翻译的需求和一些常识性的东西的基本理解。

2. 不懂翻译技巧

任何事物都有其内在的规律,翻译也不例外。作为考生应该掌握一些在备考过程中经常用到的翻译技巧。同时注意英语和汉语之间的差异。

3. 划线部分不理解

为了增加考试难度,命题者倾向于选择那些复杂的语法结构的一部分,这就要求在复习时,对句子要仔细分析语言结构,尤其是要注意那些复杂的语法现象,如分割定语从句的句子,分析真正理解之后,再动手翻译。

4. 表达不清晰,缺乏汉语表达能力

翻译要求汉语准确完整,符合汉语的表达习惯。因此在复习时也要注意培养自己的汉语表达能力。

5. 翻译不明确

语言的使用总是发生在一定的语言环境中,在语言使用的过程中,为了避免重复,经常需要使用一些代词来代替前面提到的人或事。

在考试过程中,应仔细阅读全文,并找出划线部分的英语代词,试着翻译一下。同时,将代词翻译成它所替代的名词或短语。

三、翻译步骤

英汉翻译分为理解,表达和检查,理解是表达的前提,如果不能正确地理解原文就没有确切的表达。

但理解和表达通常是互相联系的,可以进一步深化地理解原文。因此,英汉翻译的过程中,经常需要从英文到中文,从中文到英文再翻译一遍。

1. 通读课文

阅读全文的目的是要从整体上把握文章的内容,理解划线部分与文章其他部分的语法和逻辑关系。

找出在段落中划线的句子与其他句子之间的关系,特别是代词it, they,them,this等所指的单词或短语。这些单词和短语有时出现在划线部分,有时出现在前面的句子中。

2. 分析划线句子结构

在翻译时,应该运用语法知识。在翻译中,划线部分一般是比较复杂的句子结构。如果复合句的语法结构不清楚,就很难正确完整地理解原文的要求。

分析划线部分的句子结构时,首先要找出句子的主谓宾,从而了解句子的主干结构。在分析一个句子的主干结构时,还应该注意句子成分的省略,主句和从句之间的关系是否清晰等等。

3. 理解并分析意思

不仅要弄清楚句子中所有的实义词和虚词的词义,还要理解整个句子的意思。理解一个句子的基础不仅是句子本身,而且是它所处的特定语言环境。

这一阶段需要明确的问题有:(1)句子中是否有代词等指称词,如果有,根据上下文所指的是什么;(2)句子中的短语和一些常用单词往往有不止一种意思和用法。(3)根据理解,这部分的意思和整篇文章的内容是否一致,是否有矛盾。

无论如何,在开始翻译之前,首先读原文,避免这个话题即将完成翻译,突然发现理解错误,急于修改,很容易犯错误。

TAGS:
声明

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;
2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;
3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

搜索
排行榜
标签列表